新华时尚网 综合 正文

中法巴黎·奥运文化交流盛典推荐艺术家——徐驰

2024-12-09 16:06   来源: 互联网

徐驰:艺术是围绕着思想的一条线

«L’art est un fil qui entoure la pensée.» - jean-claude klimt

(“艺术是围绕着思想的一条线。” ——古斯塔夫·克里姆特)



徐驰,1997年毕业于中国戏曲学院舞台美术设计专业,曾为中国戏曲学院继续教育系影视美术设计方向特聘教师,现为北京嘉木文化传媒有限公司的美术指导与导演。徐驰多次参与重要艺术展览,包括城市领袖当代艺术展、梅兰芳大剧院举办的戏曲主题艺术展、国苑风华美术作品联展、中国国家画院2016青年美术家邀请展、北京青年双年展、2023佛罗伦萨当代艺术交流展、圣母百花艺术周等。他的作品亦常见于各大美术馆,如中国国家画院美术馆及其深圳分馆,天津美术学院美术馆,以及太仓美术馆等。徐驰分别于2019年、2023年举办了个展。其作品广泛发表于《荣宝斋》、《新美域》、《大公报》、《美术天地》,《企业文化》等知名专业媒体。

在当代艺术领域,艺术家旅程的起源往往决定其创作表达的本质。

徐驰出生于武汉的一个文化气息浓郁的家庭,父亲与姐姐都从事于表演专业,自幼沉浸在丰富的文化氛围中,艺术无疑在他的身上留下了深刻的烙印。尽管家族有演艺传统,但他似乎被绘画的宁静、内省的本质所吸引,在视觉的艺术中找到了自己的方向。

后来,他移居北京。从江城武汉到首都北京,文化背景的转换为徐驰带来了全新的体验和视角,使他能够将南北文化的精髓编织进他的艺术创作中。1997年徐驰于中国戏曲学院舞台美术设计专业毕业,这一时期对他融合戏剧元素与视觉叙事所形成的艺术风格的发展至关重要。在舞台美术设计的领域里,他开始将中国戏剧的叙事性融合进西方油画中,打造出既具戏剧张力又富有深度叙事性的艺术风格。学院多元化和严格的训练使他接触到了广泛的艺术表现形式,促使他将传统与现代、东方与西方的元素融合,发展出了属于自己的独特艺术道路。

徐驰的作品深入探讨人性与自然,他常将这些主题与丰富的象征意义相交织。从而使观众在欣赏他的作品时,仿佛步入了一个个故事,深入探索会发现更多层次的含义和隐藏的信息。

以艺术家在本次2023佛罗伦萨当代艺术交流展的参展作品《青年祭》为例,作品描绘两位年轻女性的青春和靓丽,画面氛围明亮、自由、充满生机。但细致观察下,可窥见一丝甜中带苦的情感。艺术家仿佛在观众耳边低语:“珍惜这一刻,它不会永远持续。” 记忆与现实之间的模糊界限在此刻唤起了怀旧之情,一种对那些虽短暂但深刻时刻的渴望。看似是对青春的赞歌,也是对青春易逝的温柔提醒,这些细微之处暗示了美好时光的短暂。

Xu chi, diplômé de l’académie chinoise de l’opéra en 1997, a été Professeur Spécial pour la direction des arts visuels et cinématographiques du département de formation continue de l’académie chinoise de l’opéra. Il est maintenant directeur artistique et directeur de jiamu culture media co., LTD., pékin. Yuuchi a participé à de nombreuses expositions d’art importantes, dont city leader contemporary art, une exposition d’art sur le thème de l’opéra au grand théâtre melanfang, une exposition conjointe sur les beaux-arts, young artists invitational 2016 de l’académie nationale de peinture de Chine, la biennale de la jeunesse de pékin, 2023 florence contemporary art exchange, la semaine des 100 fleurs de notre dame, etc. Ses œuvres sont également présentes dans les plus grandes galeries d’art, telles que la galerie d’art de l’académie nationale de peinture de Chine et sa branche de shenzhen, la galerie d’art de l’académie des beaux-arts de tianjin et la galerie d’art de taicang. Xuchi a présenté des expositions solo en 2019 et 2023. Ses travaux ont été largement publiés dans les médias professionnels bien connus, tels que "rong baozai", "xinmei domaine", "dagaku", "fine art and land" et "culture d’entreprise".

Dans le domaine de l’art contemporain, l’origine du parcours de l’artiste détermine souvent la nature de l’expression de sa création.

Xu chi est né à wuhan dans une famille riche en culture. Son père et sa sœur ont tous deux été professionnels en performance. Immergé dans une atmosphère culturelle riche depuis son enfance, l’art a certainement laissé une marque profonde dans son corps. Malgré la tradition familiale d’acteur, il semble avoir été attiré par la nature paisible et introspective de sa peinture et a trouvé sa voie dans l’art de la vision.

Par la suite, il a déménagé à pékin. De wuhan, jiangcheng, à pékin, la capitale, le changement de contexte culturel a donné à xu chi une nouvelle expérience et une perspective qui lui a permis de tisser l’essence des cultures du nord et du sud dans ses créations artistiques. En 1997, xuchi a obtenu son diplôme en arts et design scénique à l’école d’opéra de Chine. Cette période a été cruciale pour le développement de son style artistique, qui combine des éléments théâtraux et des narrations visuelles. Dans le domaine de la scénographie, il a commencé à fusionner la narration du théâtre chinois dans les toiles occidentales pour créer un style artistique à la fois tendu théâtralement et profondément narratif. La diversité et la rigueur de la formation de l’académie l’ont exposé à un large éventail d’expressions artistiques, ce qui l’a amené à développer son propre parcours artistique en mélangeant des éléments de tradition et de modernité, d’orient et d’occident.

Le travail de xu chi explore en profondeur la nature humaine et la nature, thèmes qu’il mêle souvent à la richesse symbolique. De sorte que le spectateur en appréciant son travail, comme s’il était entré dans une histoire, une exploration approfondie permettra de découvrir plus de niveaux de sens et d’informations cachées.

Par exemple, le jeune sacrifice, l’œuvre de l’artiste exposée à cette foire d’art contemporain 2023 à florence, représente la jeunesse et la beauté de deux jeunes femmes. L’atmosphère est lumineuse, libre et pleine de vie. Mais une observation méticuleuse laisse entrevoir un soupçon d’émotion douce avec une touche d’amertume. L’artiste murmure à l’oreille du spectateur: «chérissez ce moment, il ne durera pas éternellement». La frontière floue entre la mémoire et la réalité évoque à ce moment la nostalgie, le désir de ces moments courts mais profonds. En apparence un hymne à la jeunesse et un doux rappel de la jeunesse périssable, ces nuances suggèrent la brièveté des bons moments.

《青春祭》 尺寸:130×100cm ,材料:布面油画,2018年

Sacrifice des jeunes dimensions: 130×100cm, matière: huile sur toile, 2018


另一件作品《寓言》则带领我们进入一个既古老又永恒的故事世界。作品中人物的姿态和表情令人联想到古典神话。每个角色似乎都承载着不同的象征意义,共同构成了关于人性、文明与自然法则的寓言剧。这件作品似乎在呼唤观众回归人文与人性的根基。

Une autre pièce, fables, nous emmène dans un monde de contes à la fois anciens et intemporels. Les gestes et les expressions des personnages de l’œuvre rappellent la mythologie classique. Chaque personnage semble porter un symbolisme différent, constituant ensemble un drame allégorique sur l’humanité, la civilisation et les lois de la nature. Cette œuvre semble appeler le spectateur à revenir aux racines humaines et humaines.

《寓言》, 尺寸:100×50cm ,材料:布面油画,2022

Fable, taille: 100×50cm, matière: huile sur toile, 2022


徐驰的创作挑战着我们思考当今的世界——如何脱离自然,技术如何改变我们对事物的看法,这些是自我反思、画面叙述和敏锐观察的结合。他的创作就像是委婉而轻柔的叙述,建立了超越肉眼所见的更深层次联系。

“无论是中式还是西式,我认为最重要的还是作品所传达的意象和气息,即你想表达的核心诉求。”徐驰如是说,单纯地模仿现实,即使再逼真,也缺乏绘画本身之外的深层意义。“我希望我的作品不是为画而画,而是能传递一种深沉的、悲天悯人的文化讯息,艺术是围绕着思想的一条线。”艺术家认为艺术不应该只是现实世界的复制,而应努力引发观众的共鸣。重要的是它讲述的故事、激发的情感。艺术家希望他的作品能成为连接不同文化和思想的桥梁,激发超越艺术本身的对话。

徐驰虽热爱文学,却选择通过绘画来表达自己的思考和情感。他的画作仿佛是用颜色和形状讲述的视觉故事,充满了言语无法捕捉的情感和想法。这种多元化的背景赋予了他一种独特的看待艺术的方式。他认为,伟大的艺术并不局限于某一类别。它可以是美丽的、发人深省的、情感丰富的——一些能让人思考和感受的东西。 

在如今这个数字化高速发展的时代背景下,徐驰依然重视对传统艺术技艺的训练。对他而言,这种方式是艺术家维护创作过程中情感表达的真实性和个人身份认同的关键。通过训练不仅使作品内容与艺术家内在的精神世界保持紧密的联系,而且避免了艺术作品成为机械化产物的风险。在传承中国传统艺术的基础上,徐驰还对当代社会的多元文化和人类个体心理的洞察融入他的艺术创作中。他的创作始终保持着艺术的人情味,给观者留下深刻而持久的印象和感悟,即使在离开画作之后仍能回味的体验。

Les créations de xu chi nous invitent à réfléchir sur le monde d’aujourd’hui — comment se déconnecter de la nature et comment la technologie peut changer notre vision des choses. Il s’agit d’une combinaison d’auto-réflexion, de narration picturale et d’observation aiguisée. Ses créations sont comme des récits doux et euphémismes qui établissent des liens plus profonds au-delà de ce qui est vu à l’œil nu.

«Que ce soit dans le style chinois ou occidental, je pense que le plus important est l’imagerie et le souffle que le travail transmet, l’appel central que vous voulez exprimer.» Selon xuchi, l’imitation pure de la réalité, même si elle est plus réaliste, manque de sens profond au-delà de la peinture elle-même. «Je souhaite que mon travail ne soit pas de la peinture pour la peinture, mais qu’il transmette un message culturel profond et plein de bien-pensants, où l’art est une ligne qui entoure la pensée.» L’artiste croit que l’art ne doit pas être une simple reproduction du monde réel, mais qu’il doit s’efforcer de faire résonner le spectateur. Ce qui compte, c’est l’histoire qu’il raconte, l’émotion qu’il inspire. L’artiste souhaite que son travail soit un pont entre les cultures et les idées, stimulant le dialogue au-delà de l’art lui-même.

Bien que passionnée par la littérature, xuchi a choisi d’exprimer ses pensées et ses émotions à travers la peinture. Ses peintures sont comme des histoires visuelles racontées par des couleurs et des formes, pleines d’émotions et d’idées que les mots ne peuvent capter. Ce parcours hétérogène lui donne un regard singulier sur l’art. Selon lui, le grand art ne se limite pas à une seule catégorie. Il peut être beau, stimulant et émotionnel — quelque chose à penser et à ressentir.

Dans le contexte actuel de l’ère du développement numérique à grande vitesse, xuchi accorde toujours une grande importance à la formation des arts traditionnels. Pour lui, cette démarche est la clé pour que l’artiste conserve l’authenticité de l’expression émotionnelle du processus créatif et son identité personnelle. La formation permet non seulement de maintenir un lien étroit entre le contenu de l’œuvre et le monde spirituel interne de l’artiste, mais aussi d’éviter le risque que l’œuvre d’art devienne le produit de la mécanisation. En se basant sur l’art traditionnel chinois, xu chi intègre également dans ses créations artistiques un aperçu des différentes cultures de la société contemporaine et de la psychologie humaine individuelle. Sa création a toujours gardé le visage humain de l’art, laissant au spectateur une impression et une sensibilité profondes et durables, une expérience qui se répétera même après avoir quitté la peinture.

艺术家其他作品:

《红星照耀中国》 系列,宣纸版画 80×80cm 创作时间:2007年

Série "l’étoile rouge brille en Chine", tirage sur papier riz 80×80cm création: 2007


《红星照耀中国》 系列,宣纸版画 80×80cm 创作时间:2007年

Série "l’étoile rouge brille en Chine", tirage sur papier riz 80×80cm création: 2007


《消逝的风景》 宣纸版画 80×100c m 创作时间:2007年

"Paysages morts" impression sur papier de riz 80×100c m année de création: 2007


《暮霭沉沉楚天阔》 布面油彩 50×60cm 2024年11月

«Le crépuscule» huile sur toile 50×60cm novembre 2024


《家住江南》 30×60cm 布面油画

Maison vivre gangnam 30×60cm huile sur toile


责任编辑:刘淼
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"新华时尚网"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!